最近小編回味了星爺?shù)摹断矂≈酢?,里面有一句非常?jīng)典的電影對(duì)白只要小編說(shuō)出來(lái)同學(xué)肯定都聽過(guò)。它就是“我養(yǎng)你啊”,是不是瞬間勾起你的回憶?但是同學(xué)們知道“我養(yǎng)你啊”怎么用英語(yǔ)來(lái)表示?
1、I raise you
在當(dāng)年這句“我養(yǎng)你啊”迷倒萬(wàn)千少女,現(xiàn)在我們就要學(xué)習(xí)它的英文版本。看到我養(yǎng)你的時(shí)候,不少同學(xué)就馬上會(huì)翻譯成是I raise you。
雖然這翻譯不能說(shuō)你全錯(cuò),但也有一丟丟不正確。原因是raise這個(gè)單詞一般是指“把寶寶養(yǎng)大成人”或者是“把寵物、小動(dòng)物養(yǎng)大”,所以如果用它翻譯和對(duì)象說(shuō)我養(yǎng)你就不是很好啦!
raise的中英詞典解釋:圖片圖片我們和對(duì)象說(shuō)的“養(yǎng)”可不是簡(jiǎn)單的飼養(yǎng),而是更多的是依靠、依賴、指望。這種情況的話可以用count on來(lái)表達(dá)我養(yǎng)你的。
如此的話我養(yǎng)你就是:you can count on me!
舉個(gè)栗子:
Sure. You can count on me.
當(dāng)然是我養(yǎng)你啦。
2、I'm loseing you
同學(xué)們不清楚這個(gè)詞組的時(shí)候,千萬(wàn)不要直接翻譯。I' m losing you,可不是我失去你喲。
在英語(yǔ)中如果lose作為動(dòng)詞的話,那么它就表示另外一層意思:to fail to get。有“聽不清楚、理解不了”的含義。
這時(shí)候整句話I' m losing you就可以翻譯成“我手機(jī)信號(hào)不太好,我聽不清你在說(shuō)什么。與我失去你毫無(wú)關(guān)系的,你們一定要分清楚吖。
舉個(gè)栗子:
We're walking in the Public parks and I'm losing you.
我們正在公園里散步,我聽不清你在說(shuō)什么。
3、It is up to you
同學(xué)們應(yīng)該也經(jīng)常聽過(guò)It is up to you這句話吧,它經(jīng)常出現(xiàn)在老外的日常生活中,但是它的中文意思卻是“你決定吧”。
假如我們想再加強(qiáng)一下語(yǔ)氣的話,可以在up前面加上all,這樣就變成是It is all up to you,當(dāng)然它的意思就會(huì)變成“全由你決定吧,我都會(huì)聽你的”。
舉個(gè)栗子:
Opportunities come and go; it is up to you,
the individual, to make the best decision for yourself.
機(jī)會(huì)來(lái)了又走,一切都取決于你,
你自己來(lái)為自己做出最好的決定。
大家想要學(xué)好英語(yǔ)之前必須得先清楚知道自己的英語(yǔ)水平情況,點(diǎn)擊【http://m.kjyin.com/kouyu/?qd=wewqe】即可免費(fèi)測(cè)試英語(yǔ)水平,還能免費(fèi)跟歐美外教在線對(duì)話,結(jié)束后還有一份詳細(xì)的文字版反饋報(bào)告哦~
“我養(yǎng)你啊”怎么用英語(yǔ)來(lái)表示?以上就是小編今天的分享了,大家平時(shí)可以多積累一些英語(yǔ)詞匯,說(shuō)不定以后在寫作上或者是口語(yǔ)表達(dá)上能夠幫到自己。