
尼克·凱利(Nick Kelly)為您播報BBC新聞。
An American-born child, who was thought to have been the first to be cured of HIV as a baby, has had the virus detected in her blood once again. The girl's case has raised hopes of a cure. Steve Jackson reports.
據(jù)認為一名出生于美國的兒童是首個在嬰兒期被治愈的艾滋病患者,但隨后又在其血液內(nèi)測出該病毒。女孩的病例提升了人們對治愈艾滋的希望。史蒂夫·杰克遜(Steve Jackson)報道。
“The girl was born in Mississippi to a mother with HIV and was given aggressive treatment in the first two days of her life. At 18 months she stopped being given medication to suppress the virus, but remained free of HIV for more than two years afterwards. This was unprecedented and led medical experts to hope that the technique could be used much more widely to cure babies born with HIV. Doctors treating the girl said the reemergence of the virus was a disappointing turn of events, but the treatment may still have limited the development of HIV and the need for anti-retroviral drugs.”
“女孩出生于密西西比州,她母親攜帶艾滋病毒,女孩在出生前兩天受到積極的治療。她18個月大的時候不再服用抑制艾滋病毒的藥物,但在隨后兩年未攜帶該病毒。這件事史無前例,醫(yī)學(xué)專家希望能推廣該技術(shù)來治愈出生時即攜帶艾滋病毒的嬰兒。治療這名女孩的醫(yī)生說,病毒的再次出現(xiàn)令人失望,但治療可能仍限制了艾滋病毒的發(fā)展及病人對抗逆轉(zhuǎn)藥物的需求?!?/span>
American Secretary of State John Kerry has arrived in Afghanistan to try to resolve tensions over the disputed presidential elections that are threatening to destabilize the country. Aleem Maqbool reports.
美國國務(wù)卿約翰·克里抵達阿富汗,試圖解決總統(tǒng)選舉備受爭議的緊張局面,大選威脅到該國的安定。阿利姆·馬克布勒(Aleem Maqbool)報道。
“The fact John Kerry has made his trip at such short notice is an indication of just how concerned the US is of Afghanistan descending into post-election turmoil. Preliminary results in the second round of the Presidential poll appeared to show a huge turnaround with Ashraf Ghani, a former World Bank economist, now well ahead of former Foreign Minister Abdullah Abdullah. To many, such a reversal of fortunes as compared to the first round of voting can only have been achieved through widespread election fraud amid renewed fears the country could quite literally be divided. Secretary Kerry's already threatened a suspension of financial and security support to Afghanistan if anyone seized power illegally.”
“約翰·克里當(dāng)即訪問阿富汗的事表明了美國多么擔(dān)心阿富汗會陷入選后動亂。第二輪總統(tǒng)選舉的結(jié)果似乎表明世界銀行前經(jīng)濟學(xué)家賈尼的重大轉(zhuǎn)機,他目前遙遙領(lǐng)先于前外長阿卜杜拉。對很多人而言,相比于第一輪選舉結(jié)果,這樣的幸運逆轉(zhuǎn)只能通過廣泛的選舉欺詐獲得,人們再次擔(dān)心阿富汗會出現(xiàn)分裂。國務(wù)卿克里威脅稱,任何人如果非法獲得權(quán)力,將暫停對阿富汗的財政和安全支持?!?/span>
President Obama says the United States is prepared to facilitate a cessation of hostilities in Gaza between Israel and Hamas. More than 80 people are reported of being killed there in the Israeli air attacks launched in response to Palestinian rocket fire across the boarder. Tom Esslemont reports from Washington.
奧巴馬總統(tǒng)稱美國正準(zhǔn)備促進以色列和哈馬斯停止在加沙的敵對局面。由于巴勒斯坦越界發(fā)射火箭,以色列發(fā)動空襲,據(jù)報道導(dǎo)致80多人死亡。湯姆·艾索蒙特(Tom Esslemont)在華盛頓報道。
“President Obama's offer of America's help to end the escalating violence is a sign of how unstable the situation has become, and how much he and other world leaders want it to end. In November 2012 during the last phase of intense hostilities between Hamas and Israel, the United States gained the support of Egypt to broker a ceasefire, but there is still a great deal of pessimism that an imminent solution can be struck. When Benjamin Netanyahu was asked earlier about the prospects of a ceasefire, he said simply that it wasn't even on the agenda.”
“奧巴馬總統(tǒng)提出幫助結(jié)束惡化的暴力局面,這表明目前局勢不穩(wěn)以及奧巴馬和其他世界領(lǐng)導(dǎo)人都希望能結(jié)束該局面。在2012年11月哈馬斯和以色列激烈敵對的最后階段,美國在埃及支持下通過談判達成?;饏f(xié)議,但目前人們?nèi)猿直^態(tài)度,認為無法停止即將來臨的局面。本杰明·內(nèi)塔尼亞胡早時在被問及?;饏f(xié)議的計劃時,他只表示這甚至不在議程內(nèi)?!?/span>
The German government has asked the official who represents the US intelligence services in the country to leave. The government spokesman in Berlin said the move had resulted from the current investigation by the German federal prosecutor into the activities of the US agencies. There has been no immediate comment from Washington; but the White House stressed the importance of its relationship with Berlin.
德國政府要求在該國境內(nèi)代表美國情報機構(gòu)的官員離開。政府駐柏林發(fā)言人稱這是基于德國聯(lián)邦檢察官對美國情報機構(gòu)活動的調(diào)查。華盛頓政府尚未立即發(fā)表意見;但白宮強調(diào)了與柏林關(guān)系的重要性。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
A court in the United States has sentenced a Californian businessman to 15 years in prison for economic espionage. Walter Liu was also fined $28 million for selling trade secrets from the American firm DuPont to a state-owned Chinese company. The judge said Mr. Liu had been motivated by greed when he sold the technology needed to make a white pigment used in a list of everyday products.
一名加州商人因經(jīng)濟間諜罪被美國法院判刑15年。沃爾特·劉(Walter Liu)還因出售美國杜邦公司的商業(yè)機密至中國國企而罰款2800萬美元。法官稱劉因貪婪出售了用于制造多種日常用品的一種白色顏料所需技術(shù)。
And mounting evidence that pro-Russian separatists have abducted hundreds of people during the conflict in eastern Ukraine, the human rights organization says there is what it calls graphic and compelling proof of torture and severe beatings. David Stern reports from Kiev.
越來越多證據(jù)表明親俄分裂分子在烏克蘭東部沖突中綁架了數(shù)百人,人權(quán)組織稱存在所謂形象生動的證據(jù)表明存在虐待和毒打。戴維·斯特恩(David Stern)在基輔報道。
“Amnesty International said both sides had engaged in kidnapping, but pro-Russian militants carried out the bulk of instances. The separatists have targeted political activists, protesters and journalists. Those abducted were often subjected to stomach-churning, beatings and torture, an Amnesty official said. The pro-government forces also committed a smaller number of abuses.”
“大赦國際組織稱沖突雙方都涉及綁架活動,但親俄分子實施了最多綁架。分裂分子的綁架對象是政治活動家、抗議者和記者。大赦國際官員稱,被綁架者常遭受痛苦毆打和虐待。親政府軍隊也實施了較少虐待行為?!?/span>
Police in Brazil said that the man at the center of an investigation into the illegal sale of the football World Cup tickets has fled to escape arrest. Ray Whelan, a director of a FIFA partner company arranging World Cup hospitality, and 11 others were indicted earlier on Thursday by a Brazilian judge. But when the police tried to apprehend Mr. Whelan at his Cope Havana Hotel, he disappeared. The British businessman was arrested last week, but later released again. He denies the charges.
巴西警方稱,非法銷售世界杯門票的嫌犯為避免追捕而逃跑。周四巴西法官宣布一家負責(zé)招待世界杯食宿的FIFA合作公司主任雷·惠蘭(Ray Whelan)和另外11人受到指控。但他在警察試圖到其酒店逮捕時失蹤了。這位英國商人上周被捕,但隨后獲釋,他否認了這些指控。
And the controversial auction of an ancient Egyptian statue has taken place in London with the artifact fetching more than $27 million. Egypt's ambassador to Britain has condemned the sale of the 4000-year-old Sekhemka statue by the English company of Northampton, saying it's unethical and breaches international principles.
在倫敦一件古埃及塑像的拍賣備受爭議,該遺物標(biāo)價2700多萬美元。埃及駐英國大使譴責(zé)北安普頓公司拍賣這件具有4000年歷史的謝凱姆卡塑像不道德且違反國際規(guī)則。
BBC News.
BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://m.kjyin.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://m.kjyin.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢