欧美日韩影视,色日本国产爆,98精品在线网络视频,久久精品大香蕉,激情色九九,久久欧美十八区,欧美专区第一页,美人妻在线不卡一区二区,大香蕉欧美久久精品

登錄 / 注冊(cè)

費(fèi)
測(cè)
評(píng)
當(dāng)前位置:首頁(yè)>學(xué)習(xí)資源首頁(yè)>英語(yǔ)聽力>必克BBC新聞:聯(lián)合國(guó)舉行緊急會(huì)議以解決伊拉克危機(jī)

必克BBC新聞:聯(lián)合國(guó)舉行緊急會(huì)議以解決伊拉克危機(jī)

1 9335 分享 來(lái)源:必克英語(yǔ) 2014-08-12

 

必克BBC新聞,每日一聽,豎起你的耳朵,聆聽世界的聲音。

BBC News with David Austin.

大衛(wèi)·奧斯汀[David Austin]為您播報(bào)BBC新聞。

The UN Security Council is to hold an emergency meeting to address the growing crisis in Iraq, where tens of thousands of Christians and other minorities are fleeing from jihadists. France has offered, what it called, technical support for Kurdish forces in northern Iraq, who are trying to block the advance of Islamic State fighters. The jihadists seized the main Christian town of Qaraqosh after Kurdish forces withdrew. John Ging from the UN Humanitarian Affairs Office says his staff can't negotiate with these Islamic State fighters.

聯(lián)合國(guó)將舉行一場(chǎng)緊急會(huì)議以解決伊拉克日益增長(zhǎng)的危機(jī),已經(jīng)有成千上萬(wàn)的基督徒和其他少數(shù)族群因圣戰(zhàn)分子逃亡。法國(guó)已經(jīng)提出給伊拉克北部的庫(kù)爾德武裝力量提供所謂的技術(shù)支持,庫(kù)爾德武裝現(xiàn)在努力阻擾“伊斯蘭國(guó)”的挺進(jìn)。圣戰(zhàn)分子在庫(kù)爾德力量撤出后,占領(lǐng)了基督徒城鎮(zhèn)Qaraqosh。來(lái)自聯(lián)合國(guó)人道主義事務(wù)非洲分部的約翰·吉寧[John Ging]說(shuō),他的人員無(wú)法與“伊斯蘭國(guó)”武裝分子協(xié)商。

“It's been impossible so far. They are not interested in engaging with us on humanitarian issues. We have to, in the first instance, get aid by whatever means. And right now, the only option that we can see is airdrops because of the situation on the ground, just not possible to navigate safely to these places.”

“到目前為止還無(wú)法進(jìn)行,他們沒(méi)有興趣和我們協(xié)商人道主義問(wèn)題。我們必須先通過(guò)各種途徑獲得援助,目前考慮到地面的局勢(shì),我們無(wú)法安全進(jìn)入這些地區(qū),因此唯一的選擇是進(jìn)行空投。”

America's federal public health agency, the CDC, has put its Emergency Operation Center on maximum alert in the fight against the worst outbreak of Ebola in history. The CDC's director Dr. Thomas Frieden told Congress that the agency has more than 200 people working on the disease at its headquarters in Georgia, and it will soon have 50 experts in West Africa, where Ebola has killed more than 900 people.

在對(duì)付歷史上埃博拉爆發(fā)最嚴(yán)重的戰(zhàn)斗中,美國(guó)聯(lián)邦衛(wèi)生機(jī)構(gòu)CDC已經(jīng)將應(yīng)急行動(dòng)中心處于最大程度的防備狀態(tài)。CDC主任托馬斯·弗里登[Thomas Frieden]博士告訴國(guó)會(huì),該機(jī)構(gòu)在喬治亞州總部有200多名從事該疾病治療的人員,很快將派遣50名專家到西非去,那里已經(jīng)有900多人死于埃博拉。

With the three-day ceasefire between Israel and Hamas led the Palestinian militants in Gaza due to expire early on Friday morning, there are signs that arranging an extension of the truce is proving difficult. In a statement, the spokesman for the military wing of Hamas urged the Palestinian negotiators to refuse to extend the truce unless Israel ends its blockade of Gaza. Kevin Connolly reports from Jerusalem.

以色列和哈馬斯領(lǐng)導(dǎo)的巴勒斯坦武裝力量,在加沙的3天停火將于星期五早些時(shí)候結(jié)束。目前有跡象表明延長(zhǎng)休戰(zhàn)是很困難的。在一份聲明中,哈馬斯的武裝發(fā)言人敦促巴勒斯坦協(xié)商者拒絕延長(zhǎng)休戰(zhàn),除非以色列結(jié)束對(duì)加沙的封鎖。凱文·康諾利[Kevin Connolly]耶路撒冷報(bào)道。

“A spokesman for the military wing of Hamas, his face masked in a red and white checkered Palestinian scarf, appeared on an Arabic language television channel to warn that the organization is ready for, what he called, a long war. He urged Palestinian negotiators in Cairo to refuse to extend the ceasefire unless the group's long term strategic demands were met, top of the list being the opening of Gaza harbor to shipping. Israel is reportedly taking the warning seriously and it's possible that the Hamas statement should be read straightforwardly as an indication that an extension of the ceasefire is now unlikely. But it is also possible that the tough talking is part of a negotiating strategy designed to extract the maximum concessions for any agreement to prolong the truce.”

“哈馬斯的武裝力量發(fā)言人臉上蒙著紅白相間的巴勒斯坦頭巾,出現(xiàn)在阿拉伯語(yǔ)電視臺(tái)上,警告稱該組織準(zhǔn)備進(jìn)行所謂的長(zhǎng)期戰(zhàn)斗。他敦促在開羅的巴勒斯坦協(xié)商者拒絕延長(zhǎng)?;?,除非該組織的長(zhǎng)期戰(zhàn)略需要得到滿足,最重要的一點(diǎn)是開放在加沙港口的船運(yùn)。據(jù)悉以色列認(rèn)真看待了這次警告,可能哈馬斯聲明應(yīng)該這么解讀,即這說(shuō)明目前要延長(zhǎng)停火是不可能的。但也可能說(shuō)明,對(duì)任何希望從延長(zhǎng)休戰(zhàn)協(xié)議中獲得最大妥協(xié)的協(xié)商戰(zhàn)略來(lái)說(shuō),艱難的談判都是其中的一部分?!?/span>

The NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen has accused Russia of continuing to destabilize Ukraine and promised Kiev the support of the alliance in the face of, what he called, Russian aggression. Mr. Rasmussen called on Russia to stop supporting separatists, pull back its troops from Ukraine's border and, as he put it, step back from the brink.

北約秘書長(zhǎng)拉斯穆森[Anders Fogh Rasmussen]指責(zé)俄羅斯繼續(xù)在烏克蘭制造動(dòng)亂,并向基輔承諾在所謂的俄羅斯入侵下提供聯(lián)盟支持。拉斯穆森[Rasmussen]先生要求俄羅斯停止支持分裂分子,將軍隊(duì)從烏克蘭邊界撤出,“從邊緣撤回來(lái)”。

World News from the BBC.

BBC世界新聞。

The United States says that by banning most food imports from the West, Russia is imposing sanctions on its own people. Moscow has prohibited for a year imports of meat, fish and other foods from America, the European Union, Australia, Canada and Norway. The decision is in retaliation for Western sanctions on Russia over Ukraine.

美國(guó)稱俄羅斯禁止從西方國(guó)家進(jìn)口大多數(shù)的食物,其實(shí)是在向本國(guó)人民施加制裁。莫斯科禁止在一年之內(nèi)從美國(guó)、歐盟、澳大利亞、加拿大和挪威進(jìn)口肉類、魚類等食物。該決定是在向西方國(guó)家因?yàn)蹩颂m問(wèn)題向俄羅斯制裁而進(jìn)行的報(bào)復(fù)。

The Argentine government has asked the International Court of Justice in the Hague to launch proceedings against the United States, which Buenos Aires accuses of breaching of Argentina's sovereignty by preventing it from servicing its restructured international debt. Last week, Argentina defaulted after a US judge blocked a write-down agreement with creditors because two US hedge funds are demanding full repayment of what they're owed.

阿根廷政府已經(jīng)要求海牙國(guó)際法庭對(duì)美國(guó)提起訴訟,布宜諾斯艾利斯指控美國(guó)阻止阿根廷向接受重組債券的債權(quán)人進(jìn)行償付。上周,由于兩家美國(guó)對(duì)沖基金要求對(duì)違約進(jìn)行全額賠償,因此美國(guó)法官阻擾了與債權(quán)人的支付協(xié)議,阿根廷因此違約。

The cremated remains of nine victims of a mass cult suicide in Guyana in 1978 have turned up in a former funeral home in the United States. The ashes were discovered in the city of Dover in the state of Delaware when local officials were inspecting a lot of more than 30 small containers. Investigators said they did not know why the remains were remained unclaimed.

1978年在圭亞那一場(chǎng)大規(guī)模的祭祀儀式中,被殺9人的骨灰出現(xiàn)在美國(guó)一個(gè)殯儀館。在特拉華州州丹佛市,當(dāng)?shù)毓賳T在檢查30多個(gè)小容器時(shí)發(fā)現(xiàn)了這些骨灰。調(diào)查者稱不知道為什么這些骨灰到現(xiàn)在無(wú)人認(rèn)領(lǐng)。

An Indonesian born wine connoisseur has been jailed for 10 years in the United States for defrauding buyers out of millions of dollars by selling them fake vintages. Rudy Kurniawan was convicted last December. Michelle Fleury has this report.

一名印度尼西亞的葡萄酒鑒賞家因出售假葡萄酒,獲得數(shù)百萬(wàn)美元而在美國(guó)被判10年徒刑,魯?shù)稀す拍岚漑Rudy Kurniawan]于去年12月獲罪的。米歇爾·弗勒里[Michelle Fleury]報(bào)道。

“Rudy Kurniawan was rambled selling fake vintage wines to fuel a life style of fast cars and expensive art. His magic seller turned out to be his kitchen, where he set up a lab to blend cheaper wines. Now he is headed to jail for 10 years. But we still don't know exactly how many bogus bottles he sold. Part of the problem is that many of his rich and famous clients were reluctant to come forward. Nobody likes to admit to being conned, especially not collectors who helped make him one of America's most prominent traders.”

“魯?shù)稀す拍岚漑Rudy Kurniawan]靠出售假酒過(guò)上擁有豪車和昂貴藝術(shù)品的生活,他神奇的售貨員居然是他的廚房,他在那里設(shè)置了實(shí)驗(yàn)室來(lái)勾兌廉價(jià)酒。現(xiàn)在他被判10年監(jiān)禁,但他仍不知道自己究竟售出了多少假酒。這部分是因?yàn)楹芏嘤绣X又著名的客戶不愿意露面,沒(méi)人愿意承認(rèn)被騙,尤其是那些使他成為美國(guó)最著名交易商的那些收藏家。”

BBC News.

BBC新聞報(bào)道。

See more information, you can visit us

英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試  http://m.kjyin.com/daily/
 
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)
http://m.kjyin.com/english-plaza.jsp

1
三门县| 凌源市| 通化市| 马山县| 小金县| 陈巴尔虎旗| 昌平区| 望江县| 汉中市| 隆林| 拜泉县| 平湖市| 和静县| 丹棱县| 宾阳县| 玉田县| 饶平县| 博湖县| 泗水县| 永修县| 比如县| 苏尼特左旗| 于田县| 衡水市| 东丰县| 木里| 西乌珠穆沁旗| 望城县| 杨浦区| 桂阳县| 元朗区| 托里县| 迁西县| 巩留县| 类乌齐县| 建湖县| 武汉市| 叙永县| 广汉市| 苏州市| 英山县|