
Spiiker “影視原聲”,感受純正英音,體味高雅貴族生活!
[Scene: Violet is dressed in black.]
[情景:Violet穿著黑色衣服。]
Violet: Of course I've heard! Why else would I be here?
我當(dāng)然聽說了,不然怎么會(huì)來?
Caro: Robert didn't want u to read about it in a newspaper and be upset.
Robert不想您從報(bào)紙上看到后傷心。
He flatters me. I'm tougher than I look.
真貼心啊,我可沒那么嬌貴。
[Scene: Cora sighs.]
[情景:Cora嘆息到。]
Violet: I'm very sorry about poor Patrick, of course. He was a nice boy.
當(dāng)然,對(duì)Patrick的死,我很傷心,因?yàn)樗莻€(gè)不錯(cuò)的孩子。
Cora: We were all so fond of him.
我們都很喜歡他。
Violet: But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman ever drew breath.
但我不心疼James,因?yàn)樗退莻€(gè)媽一個(gè)樣討厭至極。
[Scene: Cora puts on a smile.]
[情景:Cora強(qiáng)裝笑顏。]
Cora: Will you stay for some luncheon?
您留下來用午餐吧?
Violet: Thank you.
謝謝!
Caro: I'll let Carson know.
我去吩咐Carson。
[Scene: Cora heads for the door.]
[情景:Cora的頭轉(zhuǎn)向門。]
Violet: I've already told him. Shall we sit down?
我已經(jīng)說過了。能坐下說嗎?
[Scene: They sit.]
[情景:他們坐下來。]
Violet: Do you know the new heir?
你認(rèn)識(shí)新繼承人嗎?
Cora: Only that there is one.
除非真有這么一個(gè)人。
Violet: He's Robert's third cousin once removed. I have never, to my knowledge, set eyes on him.
他是Robert的三堂兄,曾經(jīng)從這里搬走,但是我是從未見過。
Cora: Of course, if your late husband hadn't forced me to sign that absurd act of legal theft!
當(dāng)然,若非仙逝的老爵爺逼我簽?zāi)腔奶频呢?cái)產(chǎn)讓渡協(xié)議。
[Scene: Violet puts up a hand.]
[情景:Violet放下一只手。]
Violet: My dear, I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate.
親愛的,我此行無意爭(zhēng)論此事。老爵爺也是為了這莊園。
It never occurred to him that you wouldn't have a son.
誰能想到你生不出兒子。
Cora: Well, I didn't.
我就是沒生出兒子。
Violet: No, you did not. But when Patrick had married Mary and your grandson been hailed as master, honour would have been satisfied.
對(duì),你沒有。不過若Patrick娶Mary為妻,莊園由你的長孫繼的話,家族也不失體面。
See more information, you can visit us
英語口語測(cè)試 http://m.kjyin.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://m.kjyin.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢