
必克BBC新聞,每日一聽(tīng),傾聽(tīng)世界,提升自我。
小編與你共努力!
BBC News with David Austin
大衛(wèi)·奧斯汀[David Austin]為您播報(bào)BBC新聞。
Ukraine has accused Russia of launching a new military incursion across its eastern boarder. Heavy fighting has been taking place on the wide front in the southeast Ukraine. Pro-Russian forces are reported to have seized the coastal town of Novoazovsk. Fighting is also continuing further north around the cities of Donetsk and Luhansk. Hopes appear to be fading that Tuesday's talks between the presidents of the two countries might help resolve the ongoing crisis. The reported incursion had raised concern in Western capitals. Barbara Plett Usher reports from Washington.
烏克蘭指責(zé)俄羅斯越過(guò)東部的邊境發(fā)動(dòng)新的軍事入侵。烏克蘭東南部的漫長(zhǎng)前線(xiàn)發(fā)生了激烈的戰(zhàn)斗。據(jù)報(bào)道親俄羅斯武裝已經(jīng)占領(lǐng)了濱海城市Novoazovsk。戰(zhàn)斗還繼續(xù)向北一直蔓延到頓涅茨克和盧甘斯克市。人們?cè)鞠M麅蓢?guó)總統(tǒng)星期二的協(xié)商能解決目前的危機(jī),但是這一希望越來(lái)越渺茫了。據(jù)報(bào)道這次入侵令西方國(guó)家首都感到擔(dān)憂(yōu),芭芭拉[Barbara Plett Usher]華盛頓報(bào)道。
The German Chancellor Angela Merkel has demanded an explanation from Russia's President Vladimir Putin. In Washington the State Department spokeswoman Jane Sackey said a Russian-directed counter-offensive was likely under way. She cited reports of additional columns of tanks, rocket launchers and armoured vehicles crossing the boarder into a previously peaceful part of eastern Ukraine. The suspicion is that Moscow is opening a new front to diverge Ukrainian forces from the besieged cities of Donetsk and Luhansk, where they have made significant advances against pro-Russian separatists. Russia denies helping the rebels, but Western governments insist it's propping them up with a steady flow of weapons.
德國(guó)總理安吉拉·默克爾[Angela Merkel]已經(jīng)要求俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京[Vladimir Putin]作出解釋?zhuān)瑖?guó)務(wù)院女發(fā)言人簡(jiǎn)·薩基[Jane Sackey]在華盛頓稱(chēng),以俄羅斯為主導(dǎo)的反攻可能正在進(jìn)行中,她引自報(bào)道里的說(shuō)法,稱(chēng)有坦克、火箭發(fā)射器和裝甲車(chē)越過(guò)邊境,進(jìn)入之前原本平靜的頓涅茨克和盧甘斯克。人們懷疑莫斯科打開(kāi)新的前線(xiàn)來(lái)分流被圍困城市頓涅茨克和盧甘斯克的烏克蘭軍隊(duì),這兩個(gè)城市之前在對(duì)付親俄羅斯分裂分子方面取得重大的進(jìn)展。俄羅斯否認(rèn)幫助叛軍,但是西方國(guó)家政府堅(jiān)稱(chēng)俄羅斯一直不斷向叛軍提供武器。
The mother of an American journalist Steven Sotloff, who's being held by Islamic State militants, has released an emotional video appeal to his captors. Shirley Sotloff addressed her plead directly to Abu Bakr al-Baghdadi, the self-declared caliph leader of Islamic State.
被“伊斯蘭國(guó)”武裝分子劫持的美國(guó)記者史蒂芬·索特洛夫[Steven Sotloff]的母親向逮捕者發(fā)布動(dòng)情的視頻呼吁,雪莉·索特洛夫[Shirley Sotloff]直接向自封為領(lǐng)袖的“伊斯蘭國(guó)”哈里發(fā)領(lǐng)袖艾卜·伯克爾人巴格達(dá)迪[Abu Bakr al-Baghdadi]進(jìn)行懇求。
"Since Steven's capture I've learnt a lot about Islam. I've learnt that Islam teaches that no individual should be held responsible for the sins of others. Steven has no control over the actions of the US government. He's an innocent journalist. I've always learnt that you, the caliph, can grant amnesty. I ask you to please release my child."
“自從史蒂芬[Steven]被捕以來(lái)我學(xué)了大量的古蘭經(jīng)經(jīng)義,我了解到,古蘭經(jīng)教導(dǎo)說(shuō),沒(méi)有哪個(gè)人應(yīng)該為別人的罪行負(fù)責(zé)。史蒂芬[Steven]沒(méi)有控制美國(guó)政府的行動(dòng),他是無(wú)辜的記者。我還知道你作為哈里發(fā)是可以赦免他的,我懇請(qǐng)你釋放我的孩子?!?/span>
Steven Sotloff was shown last week at the end of an Islamic State video of the beheading of fellow journalist James Foley.
上周在“伊斯蘭國(guó)”視頻中顯示了被砍頭的記者詹姆斯·弗利[James Foley]后,還出現(xiàn)了記者史蒂芬·索特洛夫[Steven Sotloff]的畫(huà)面。
The UN Security Council has unanimously passed a resolution on Libya that calls for an immediate ceasefire and includes sanctions for those involved in the violence. It also urges all parties to engage in an inclusive Libyan-led political dialogue in order to help restore stability. Nada Tawfik reports from the UN in New York.
聯(lián)合國(guó)安理會(huì)已經(jīng)全體一致通過(guò)關(guān)于利比亞的決議,要求立即停火,并包括對(duì)參與暴行者進(jìn)行制裁。同時(shí)敦促各方進(jìn)行以利比亞為主導(dǎo)的全面政治對(duì)話(huà),以幫助恢復(fù)穩(wěn)定。納達(dá)·陶菲克[Nada Tawfik]聯(lián)合國(guó)總部紐約報(bào)道。
The resolution is aimed at leaders of warring militias and those who support them. It threatens individuals and groups that endanger the security of Libya or undermine the political transition with sanctions, such as asset freezes or travel bans. It also tightens the arms embargo by requiring advanced approval of any sale or transfer of arms to the country. The Libyan ambassador to the UN Ibrahim Dabbashi called the resolution a milestone while warning that Libya might unravel into a full-blown civil war.
這次決議是針對(duì)交戰(zhàn)民兵領(lǐng)袖以及其支持者。它威脅稱(chēng)要對(duì)危及利比亞安定或影響政治過(guò)渡的個(gè)人和組織進(jìn)行制裁,比如資產(chǎn)凍結(jié)和旅行限制。它還加強(qiáng)了武器的禁運(yùn),要求任何向該國(guó)出售或運(yùn)輸武器的行為都必須經(jīng)上級(jí)批準(zhǔn)。利比亞駐聯(lián)合國(guó)大使易卜拉欣·達(dá)巴希[Ibrahim Dabbashi]稱(chēng)這次決議是一座里程碑,還警告說(shuō)利比亞或許會(huì)進(jìn)入全面的內(nèi)戰(zhàn)。
World News from the BBC
BBC世界新聞。
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has declared victory in the war in Gaza against Hamas a day after a ceasefire ended seven weeks of fighting. Mr Netanyahu said Hamas had been left politically isolated and badly damaged. Earlier in Gaza Hamas held what it called a victory rally.
以色列總理內(nèi)塔尼亞胡[Benjamin Netanyahu]已經(jīng)宣布在加沙對(duì)付哈馬斯的戰(zhàn)斗中取得了勝利,就在前一天,?;鸾Y(jié)束了為期7周的戰(zhàn)斗。內(nèi)塔尼亞胡[Netanyahu]先生說(shuō)哈馬斯已經(jīng)在政治上被孤立了,而且嚴(yán)重受挫。早些時(shí)候在加沙地帶,哈馬斯舉行了所謂的勝利大會(huì)。
The Spanish fashion retailer Zara has apologised and removed a children's T-shirt from sale following complaints that it resembled clothing worn by Jewish prisoners in Nazi concentration camps. The blue-and-white striped top decorated with a six-point yellow star and the word "sheriff" was available to buy online. Zara said the garment was inspired by classic western films but withdrew it from sale after recognising the design could be seen as insensitive by some people.
西班牙的時(shí)尚零售商Zara已經(jīng)道歉并將兒童T恤下架,此前有投訴稱(chēng)該公司將納粹集中營(yíng)猶太囚犯穿過(guò)的衣服款式重新改裝。這款藍(lán)白條紋、裝飾有六個(gè)黃色的星星和sheriff字樣的上衣可以在網(wǎng)上購(gòu)買(mǎi),Zara說(shuō)這款衣服是受經(jīng)典西方電影的啟發(fā),但在意識(shí)到其樣式可能令一些人不悅就撤出銷(xiāo)售。
Germany's government has proposed a law to cut the welfare payments of EU migrants after six months of unemployment and to deport or imprison any that are convicted of making fraudulent claims. The interior minister said the regulations could come into force next year. The number of Europeans moving to Germany for work has increased, but a BBC corespondent in Berlin says statistics show people are not traveling from poorer countries to claim welfare payments. Sixteen German males appeared last year for help with unemployed EU migrants.
德國(guó)政府已經(jīng)推出一項(xiàng)法律,削減失業(yè)6個(gè)月的歐洲移民福利,并驅(qū)逐或囚禁任何有不實(shí)要求的移民。內(nèi)政部長(zhǎng)說(shuō)該規(guī)定將于明年開(kāi)始實(shí)施。為獲得工作機(jī)會(huì)向德國(guó)移民的歐洲人數(shù)量已經(jīng)增加,但是BBC駐柏林的記者說(shuō)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示從貧困國(guó)家來(lái)的人不再要求福利待遇。去年有16名德國(guó)男子要求幫助失業(yè)的歐洲移民。
Archaeologists in Britain says they've unearthed a 2,000-year-old perfectly preserved wooden toilet seat which dates from the Roman Empire. James Copnall reports.
英國(guó)考古學(xué)家稱(chēng)他們發(fā)掘出完美保存的2000年前的木質(zhì)坐便器,可追溯到羅馬帝國(guó)。詹姆斯[James Copnall]報(bào)道。
The archaeologist who found the wooden toilet seat said it looked pretty comfortable. He added that it was probably preferable to a cold stone seat given Britain's chilly climate. The toilet seat apparently dates from the Roman Empire. It was discovered in a muddy trench in an ancient Roman fort in northern England. Many samples of stone and marble latrines have survived from Roman times, but the experts believe that this is the first time a wooden seat has been found. James Copnall
發(fā)掘出這個(gè)木質(zhì)坐便器的考古學(xué)家稱(chēng)這個(gè)古物看上去非常舒服,他說(shuō)在英國(guó)寒冷的氣候下,木質(zhì)坐便器可能要比寒冷的石質(zhì)坐便器舒服。這個(gè)坐便器似乎可追溯到羅馬帝國(guó),是在英格蘭北部羅馬古城堡的泥濘溝渠里發(fā)掘的。很多石質(zhì)和大理石公共廁所都是羅馬時(shí)代保存下來(lái)的,但是專(zhuān)家認(rèn)為這是發(fā)現(xiàn)的第一個(gè)木質(zhì)坐便器。詹姆斯[James Copnall]報(bào)道。
BBC News
BBC新聞報(bào)道。
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://m.kjyin.com/daily/
在線(xiàn)學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://m.kjyin.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢(xún)