
最近哪吒火爆,相信很多人都看過(guò)了,你是否還記得里面這些經(jīng)典臺(tái)詞,這些金句用應(yīng)該該怎么表達(dá)呢?一起來(lái)看看!
1.I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.
我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。
哪吒剛開頭作為一個(gè)街頭小惡霸,吊兒郎當(dāng),開頭的這句自制打油詩(shī)相信很多人都非常喜歡。
(1)happy-go-lucky逍遙自在,無(wú)憂無(wú)慮。一般用語(yǔ)形容無(wú)需為生活做計(jì)劃憂慮的人。
(2)sprinkling salt 撒鹽。sprinkle表示撒,一般放鹽,或者是下小雨都可以用這個(gè)詞匯。
2.I live on my own,and won't draw others down.
我的命我自己扛,不連累別人。
相信很多人看到這句都會(huì)深有感觸吧,畢竟我們的生活中也有很多時(shí)候只能自己扛住。
(1)live on one's own獨(dú)自生活。很多時(shí)候表示一個(gè)人獨(dú)自生活的意思,但這里延申”依靠自己“的意思。
(2)draw others down連累。這里的draw ... down并不是指畫下某些東西的意思,而是說(shuō)”拖下水“。
3.My fate is decided by myself, not the God.
我命由我不由天。
刷爆全網(wǎng)的金句,相信也是哪吒電影最想傳達(dá)出”命運(yùn)靠自己來(lái)開拓”精神的臺(tái)詞,這句話相當(dāng)好理解,基本是直譯了。值得說(shuō)的可能就是中國(guó)中的“天意,天注定”其實(shí)就是國(guó)外的“神 God”。
4.Being a demon or an immortal, is only up to me.
是魔是仙,我說(shuō)了算。
接著上一句,同樣是對(duì)抗命運(yùn)的金句,這里的“決定,說(shuō)了算”沒有用decided,而是使用了更加口語(yǔ)化的up to me。
5.Don't believe in fate, is the fate of Nezha.
不信命,就是哪吒的命。
6.If you are disfavored by the fate, then fight it to the end.
若命運(yùn)不公,就跟它斗到低。
希望大家看完之后也能有所收獲,不信英語(yǔ)學(xué)不好,就是學(xué)英語(yǔ)者的命!要想在工作中不斷前進(jìn)上升,一定要提高自己的英語(yǔ)口語(yǔ)水平,給自己創(chuàng)造更多可能性,更多機(jī)會(huì),這里有必克英語(yǔ)免費(fèi)外教一對(duì)一在線課程送給大家,還能測(cè)試英語(yǔ)等級(jí)水平,快看看自己的英語(yǔ)處于什么級(jí)別:http://m.kjyin.com/richangyingyu/?qd=bqh
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢